Переводчик произведений художественной литературы – человек, который стоит «за кадром», его имя, как правило, пишется мелким шрифтом на титульном листе. Хорошее знание иностранного языка – условие необходимое, но вовсе не решающее. Перевод художественных книг – занятие для творческой личности. И на сегодняшний день сложнейшую работу переводчика катастрофически недооценивают. Ведь никакой онлайн-сервис по переводу не сможет «услышать» интонацию автора и передать ритм текста. На самом деле именно от работы переводчика во многом зависит успех книги в чужой для автора стране. Смотрите наш видеосюжет и читайте интересные книги в хорошем переводе!
Не знаете, с чего начать? Мы поможем вам определиться с выбором! Авторы лучших переводов ежегодно отмечаются профессиональным жюри. Российская премия «Мастер» - это своего рода переводческий «Оскар». Она вручается профессиональными переводчиками художественной литературы за лучшие достижения года. Вот подборка книг из фонда нашей библиотеки, авторы перевода которых стали лауреатами премии «Мастер» в 2019 году.
Луи Перго “Пуговичная война” (КомпасГид, 2018), переводчики - Мария Брусовани и Михаил Яснов
Уильям Стайг “Калеб и Кейт”, “Храбрая Айрин” (Розовый жираф, 2018), переводчик - Ольга Варшавер